晋中师范高等专科学校外语系“中国古诗词中英双语诵读作品征集活动”方案

作者: 时间:2023-09-07 点击数:

根据《山西省教育厅等九部门关于在全省开展第26届全国推广普通话宣传周活动的通知》(晋教[2023]1号)文件精神,按照晋中市教育局(市教发语字[2023]2号)文件的精神要求,特制定如下活动方案。

一、指导思想

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习宣传党的二十大精神,认真贯彻习近平总书记关于语言文化的重要指示批示精神,落实立德树人根本任务,强化服务铸牢中华民族共同体意识,加大国家通用语言文字推广普及力度,传承弘扬中华优秀语言文化。

二、活动主题

本届推普周主题为:推广普通话奋进新征程

三、活动时间

2023年9月11日-9月17日

四、活动内容

(一)创新开展宣传活动

学生会宣传部制作关于推广普通话的宣传版面,展出一周。

(二)开展中国古诗词中英文双语诵读作品征集活动

参加者可以是个人参赛或组建团队(2-4人)参赛,每人只能提交1件作品,只能有1位指导老师。提交作品需注意以下要求:

1. 作品征集时间:即日起-9月11日

(1)语言要求:作品以短视频的形式,用富有创意的表达,以中英双语诵读,先中文、后英文。

(2)视频时长:2-8分钟左右

(3)视频内容

诵读内容可参考方案附件1,也可自主选定中国古诗词素材;提交作品围绕活动主题,能够反映中华传统文化丰厚的底蕴和内涵,具有较强的示范引领作用,体现当代大学生独有的想象力与创造力。

(4) 视频形式与格式

视频作品表现形式不限,可以是动漫、微电影、MG动画、歌曲MV等,需画质清晰、画面稳定,构图完整,音画同步。作品以Mp4、avi、mov格式发送,配文字字幕。

2. 作品评选阶段(9月11日-9月12日)

作品由各班辅导员进行初评,外语系教研室组织复评,外语系党总支进行终评。

3. 成果展示阶段(9月13日-9月17日)

优秀作品由学生上传本人抖音或快手等社交平台进行公开展示,评选出获点赞数最高的前10位参赛选手。评选出的优秀作品在外语系官网进行展出。

五、活动要求

(一)提高认识,整体规划

前期务必做好活动方案制定,由外语系教学管理科做活动整体规划。

(二)想方设法,营造氛围

积极鼓励外语系师生参与该活动,积极宣传普通话推广周活动,宣传普通话的重要性和意义,鼓励大众参与活动。

(三)保证质量,鼓励创新

以推普周为契机,激发师生创新精神,利用数字化、信息化手段,积极主动宣传普通话文字之美、语言之美,用中英双语展示中华民族优秀古诗词的深厚内涵。

 

附件1:

  1. (一)《天净沙·秋思》 (元 马致远)

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows,

小桥流水人家,

Under a small bridge near a cottage a stream flows,

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun,

断肠人在天涯。

Far,far from home is the heartbroken one.

  1. 《诗经——国风·周南·桃夭》

    The Peach Tree Is Slender and Sturdy

桃之夭夭,灼灼其华。

The peach tree is slender and sturdy,

Flaming red are its blossoms.

之子于归,宜其室家。

The girl is getting married,

Most suitable for the house.

桃之夭夭,有蕡其实。

The peach tree is slender and sturdy,

Luscious and abundant is its fruit.

之子于归,宜其家室。

The girl is getting married,

Most suitable for the home.

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

The peach tree is slender and sturdy,

Exuberant and green are its leaves.

之子于归,宜其家人。

The girl is getting married,

Most suitable for the family.

  1. 《水调歌头——明月几时有》(宋苏轼)

    丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

    明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

    转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

    The Mid-autumn Festival

    Tune: "Prelude to Water Melody"

    How long will the full moon appear?

    Wine cup in hand, I ask the sky.

    I do not know what time of the year

    It would be tonight in the palace on high.

    Riding the wind, there I would fly,

    Yet I'm afraid the crystalline palace would be

    Too high and cold for me.

    I rise and dance, with my shadow I play.

    On high as on earth, would it be as gay?

    The moon goes round the mansions red

    Through gauze-draped window soft to shed

    Her light upon the sleepless bed.

    Why then when people part, is the oft full and bright?

    Men have sorrow and joy; they part or meet again;

    The moon is bright or dim and she may wax or wane.

    There has been nothing perfect since the olden days.

    So let us wish that man

    Will live long as he can!

    Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

    (四)《春望》(唐杜甫)

国破山河在,城春草木深。

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

烽火连三月,家书抵万金。

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

白头搔更短,浑欲不胜簪。

White-headed scratches are shorter and more desirable.

  1. 《凉州词》唐王翰

    A Song of Liangzhou

葡萄美酒夜光杯,

Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

欲饮琵琶马上催。

Want to drink lute but hurried on the horseback.

醉卧沙场君莫笑,

Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

古来征战几人回。

How many soldiers ever come back home?

  1. 《枫桥夜泊》(唐张继)

    A Night-Mooring Near Maple Bridge

月落乌啼霜满天,

Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

江枫渔火对愁眠。

Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

姑苏城外寒山寺,

From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

夜半钟声到客船。

The midnight ding touches my boat.

(七)《九月九日忆山东兄弟》(唐王维)

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

独在异乡为异客,

All alone in a foreign land,

每逢佳节倍思亲。

I am twice as homesick on this day

遥知兄弟登高处,

When brothers carry dogwood up the mountain,

遍插茱萸少一人。

Each of them a branch but my branch missing.

(八)《夜宿山寺》 (唐李白)

The Summit Temple

危楼高百尺,

A hundred feet high the Summit Temple stands,

手可摘星辰。

Where I could pluck the stars with my own hands.

不敢高声语,

At dead of night I dare not speak aloud,

恐惊天上人。

For fear of waking dwellers in the cloud.

  1. 《静夜思》 (唐李白)

    In the Still of the Night (徐忠杰)

床前明月光,

I descry bright moonlight in front of my bed,

疑是地上霜。

I suspect it to e hoary frost on the floor.

举头望明月,

I watch the bright moon, as I tilt back my head,

低头思故乡。

I yearn, while stooping, for my homeland more.

A Tranquil Night (许渊冲)

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright,

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I’m drowned.

  1. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 (唐李白)

    Farewell to Meng Hao-Ran

故人西辞黄鹤楼,

West of the Yellow Crane Tower to an old pal I say goodbye.

烟花三月下扬州。

He leaves for Yangzhou in mid spring when flower petals fly.

孤帆远影碧空尽,

The shadow of his lonely sail gradually fades into the blue sky,

唯见长江天际流。

Until I can only see the Yangzi River from heaven rumbling by.

  1. 《赠汪伦》 (唐李白)

    Presented to Wang Lun

李白乘舟将欲行,

Li Bai on board, ready to push off,

忽闻岸上踏歌声。

Suddenly heard the tramping and singing on the bank.

桃花潭水深千尺,

Peach Flower Pool a thousand feet deep is

不及汪伦送我情。

shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

李白乘舟将欲行,

When Li Bai was going to leave,

忽闻岸上踏歌声。

Suddenly he heard singing on the bank.

桃花潭水深千尺,

Alhough the Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

不及汪伦送我情。

it is seriously less than Wang Lun's friendship for me.

  1. 《望庐山瀑布》 (唐 李白)

    Viewing the Waterfall at Mount Lu

日照香炉生紫烟,

Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke,

遥看瀑布挂前川。

Far off I watch the waterfall plunge to the long river,

飞流直下三千尺,

Flying waters descending straight three thousand feet,

疑是银河落九天。

Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

  1. 《清明》 (唐杜牧)

    The Day of Qingming

清明时节雨纷纷,

It drizzles endless during the rainy season in spring,

路上行人欲断魂。

Travelers along the road look gloomy and miserable.

借问酒家何处有?

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

牧童遥指杏花村。

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

版权所有 2015-2020 山西晋中师范高等专科学校

晋ICP备26016397号-1 欢迎社会广大师生来校参观指导    地址:山西省晋中市榆次区广安街189号 邮编:030600 电话:0354-3127015